手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
人人都夸殷蕙是贵妇命,殷蕙也的确嫁进燕王府,成了一位皇孙媳。只是她的夫君早出晚归,很少会与她说句贴心话。殷蕙使出浑身解数想焐热他的心,最后他带回一个寡妇表妹,想照顾人家。殷蕙没门!夫君先睡吧,明早...
关于道侣助我长生余闲穿越到修仙世界,年过而立,仍是修为低微,于是选择躺平享乐,被一凡俗王府招揽成供奉。不曾想金手指虽迟但到。从王府供奉开始岁月悠悠,余闲阅尽千帆过,蓦然回首,已是人间长生客。...
每晚更新,早就21点,晚就24点。不更会请假。嘿嘿沉睡千年的大魔王,穿进了一本小说,并且遇上了还没来得及黑化的反派boss江烬魔王大人魔力缺失,需要和人类做交易。于是扬起骄傲的小下巴就是你召唤本王?...
简介五年前遭女友陷害入狱,五年后他强势归来,已是权势无边的护国战神!...
一笑风雷震,一怒沧海寒一手破苍穹,一剑舞长天!一人一剑,傲世九重天!...
「新坑重生暖婚军少老公宠爆了」一对萌妈萌娃在逛公园,面前走过一家人。妈咪,我也想要一个爹地!某宝眨着湿漉漉的眼睛。乖,你爹地不在了。某女抱着孩子安慰...