木屋小说网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
明末:从铁匠开始暴杀

明末:从铁匠开始暴杀

现代机械设计专业的沈瑞穿越到大明一个不成器的同名小铁匠身上刚穿过来就陷入一场无法破解的死局!此时的大明已处在风雨飘摇的边缘国库空虚天灾不断内有党朋林立宦官专权外有后金叛乱努尔哈赤八旗铁骑扰乱边关。看小铁匠如何分析历史走向指点救国方略一路结交权贵带领全家走上人生巅峰!故事从一个不起眼的小铁匠身上开始...

娇宠皇妃:殿下,我不约

娇宠皇妃:殿下,我不约

其实,做人家宠妾宠妃也不难。你只需要掌握两大要素。一你得让男人知道你不是个好人,免得被算计。二你得时刻勾搭勾引哦不!是吸引男人来睡你睡你睡你,并且...

完蛋,我被美女总裁包围了

完蛋,我被美女总裁包围了

从小被母亲遗弃的楚轩辕在山村长大,为解救失踪的姐姐意外进入全是单身美女组成的红袖社区。他偶遇青丘狐仙,获得狐仙传承仙法,龙医,神武,妙术,鬼技。楚轩辕在红袖社区游戏花丛。社区外,楚轩辕勤修苦练快意恩仇,成就了都市的仙王之路。...

美国之大牧场主

美国之大牧场主

重生过去畅想未来梦幻现实,再塑传奇人生!...

官运当头

官运当头

秘途阳关道,鸿图何展香!身为市委秘书的秦川,在面对领导被陷害的囹圄困境。看着变成金条的茶叶,看着枕膝邀宴的美人。秦川又该如何以身化局?...

我貌美娇弱但碾压副本很合理吧[无限流]

我貌美娇弱但碾压副本很合理吧[无限流]

日更,每晚九点更新,字数6000~1w随机掉落。预收满级大佬爆红娱乐圈求收藏,预收文案在最后QAQ乔愿是娱乐圈知名花瓶,走三步就晃,跑几步就喘,众人眼中的无脑小白花,是集美貌与废物于一体的典型代表...

每日热搜小说推荐