手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
欢迎来到星历855年,这里拥有极端的两个世界,也拥有最极端的差距。一边人类衣冠翩翩,享尽世界所有乐趣,金银拥簇,高坐王座。而另外一边,所有脏乱污秽的存在在那里得到淋漓尽致的展现,欺诈,暴力,偷窃无处不在。人...
舔狗十年看到女神上了别人小车的那一刻信念崩溃。但是自律的舔狗有多可怕?清醒之后30岁赚到第一个百万35岁自己的公司员工突破500人40岁第一家公司上市50岁第二家公司在美利坚上市个人私产破百亿美刀被评为十大杰出青年最豪王老五。偏偏在这个时候重生回到18岁。那年高考马上要开始那年刚刚表白被拒绝那年人均收入500元老子再也不做舔狗了女人只会影响老子赚钱的速度!都重生了谁...
进城寻妻的山村少年住进了物业公司女老总的家中。从此小区的阳宅风水重病偏瘫生意职场养儿育女全求到了物业公司头上。本物业公司管理费一平方三千块不讲价!万科恒大想要让本公司管理楼盘?不行不行。首富大佬想要住这个楼盘?没门先让美女入住。原本只是想要进城娶妻可一不小心竟然成了全球首富。...
阿米娅的尾巴摸起来就和团子一样,软硬适度,刚好能塞满整个手心。老陈的尾巴上有细小的龙鳞,滑溜溜冷冰冰的,末端那红色的尾巴毛犹如点睛之笔,实在是太好看了,摸过一次就会想要第二次的绝赞!玫兰莎的猫…...
李絮是小白花?不是。那就是聪明伶俐会宫斗?也不是。圣母?啊呸,你才圣母。都不是?那她如何在四爷的后院乃至后宫活下来的?李絮表示我也不知道啊。反正,乌拉那拉氏很...
睁眼,是一间花烛红窗的洞房。眼前,婚床上,正端坐着一位凤冠霞帔的新娘,披着红盖头。赵戎揉了揉睡眼,我成了一个新郎?哦,还是个小小赘婿。懂了。他面部表情酝酿了一下,准备歪嘴一笑,等等咦,不对劲。新娘与我青梅竹马!还暗恋我?哦,那没事了。这很对劲。赵戎上...