手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
军中高手转世为一代昏聩帝王身上二世为人岂能被人骑在脖子上从此开始一代铁血暴君诞生不服者杀杀出一个太平盛世杀出一个天下大同!...
养母病重盛音不得已敲开了陆成璋的房门。白天她是他公司精明干练的秘书晚上她是他贴身的地下恋人。一晃四年盛音几乎要以为自己是陆成璋的无可替代却不料他的白月光突然归来自己则被他毫不犹豫的推开。盛音才知原来自己不过就是个替身。她轻轻一笑挥手洒脱的从他的世界离开那时他头也未抬。可后来当她的婚讯传来陆成璋却彻底疯狂了...
浩瀚太初,荒宇林立,衍生亿族,辐散苍穹。无尽岁月,群雄并起,明奥义,掌轮回,定规则,逆阴阳,傲苍穹。相互不服,誓要争夺那太古霸主之位,一怒,万族惊颤,一念,星...
妖孽高手林凡下山,奉师命登门送还龙凤玉佩,谁知被两个千娇百媚的大小姐给缠上,哭着喊着要嫁给他。自此,左手银针,右手护花,查血案,报大仇,顺吾者昌,逆吾者亡!...
一个美丽的中学教师因离异离开了讲台,却不心步入了政坛,以其出色的外表引起了诸多高官的注意,并因此引出了一场又一场动人心弦的爱情故事...
昔日赤灵学院第一天才秦寒在偶然机会得到一部残缺的秘典,之后修的绝世剑法,力压九州,最后却不幸败在力王洪天手下,剑断道消一百多年后,穷乡少年周凡,誓要成为灵师,...