手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
零点更新,唯一奢望和弄乱玫瑰求收藏婚恋年龄差甜度爆炸1十六岁那年,檀茉初见谢祁琛,男生白衣黑裤站在香樟树下,面色清润,望向她的眼底带着温柔笑意。她心跳如小鹿乱撞,然而对方始终把她当妹妹...
关于妻子出轨后神秘人发来的大尺度床照,装满大人玩具的快递箱,还有妻子那充满漏洞的敷衍搪塞欺骗!肮脏!背叛!阴谋!当爱情被撕成碎片,这糟糕的婚后生活让我无法呼吸。在这灯红酒绿的欲望都市里,只有最老道的猎人才能生存。...
重活一世。站在前人肩膀上,搏浪世纪之交。去想去的地方,做想做的自己,实现曾经的梦想。这是一个风和日丽,青春灿烂的日常故事。...
落地一把AK47,天下舍我其谁。擎苍重生三国,纵横于乱世之中,招揽名将,训练士兵制造武器,世界称王。尽在新书落地一把AK47三百年后的宇宙,因为宇宙之光的出现,...
嬗变的历史,沸腾的大陆,数风流人物,谁主沉浮?崛起于草莽,发迹于战场,纵横于庙堂,且看一个卑微者的皇者之路!...
日更悬疑惊悚解密微克已完结逃离疯人院真人剧本杀天选预言家国王的剧本杀游戏查无此人,点击作者专栏可见接档文这是一封求救信(刑侦)白色巨塔无限求预收本文...