手机浏览器扫描二维码访问
致《交锋》编辑:
我很高兴福塞尔先生不反对我韵律方面的注解,只要它们仍然附在一部冗长和枯燥的书后。
有趣的是,他反对它们以小巧便捷、独立成册的形式出版。
就我来说,我不同意他的假设:我对英国诗人借用和重写法国伪古典风格的反感是“基于18世纪四音步诗歌创作”
。
在把蒲伯(2)的五音步诗和斯特恩的散文扯进来之前,他应该仔细看一下我在《叶甫盖尼·奥涅金》评注中是如何谈论蒲伯和斯特恩的。
我不知道“科尔沃男爵”
和弗班克(教授?)是谁,也不知道“营地”
(校园?)(3)对四音步诗的神韵产生了什么影响;但我能肯定,对四音步诗韵律作严肃研究时的随机抽样与福塞尔先生戏称的“英国新教责任感的言外之意”
没有什么联系。
一段文字中意义是否含混往往是偶然的,只有庸人才会声称这种偶然性是“不可讨论”
的。
如果福塞尔先生因我不得不发明一些术语来表达新的或不熟悉的概念而感到困惑,那只能说明他不理解我的解释和例证。
我初步研究的目的是要描述(不是“阐述”
)诗歌结构的某些方面。
我怀疑我的观点可能在他一往情深地耕耘的园地中激怒了这位保守的专家,但对福塞尔先生眼下让我感到愉悦的这种学术媚俗,我倒几乎没有准备。
(1) 发表于1966年4月。
(2) AlexanderPope(1688—1744),英国诗人。
(3) “营地”
原文为camp,其词义之一为“营地”
,但也有“夸张、做作、滑稽可笑”
之意,1964年,美国著名作家、批评家桑塔格发表《关于Camp的札记》,将其作为一种新感受力或新文化趣味,此后,此词流行开来,现多音译为“坎普”
。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
少年陆鸣,血脉被夺,沦为废人,受尽屈辱。幸得至尊神殿,重生无上血脉,从此脚踏天才,一路逆袭,踏上热血辉煌之路。噬无尽生灵,融诸天血脉,跨千山万水,闯九天十地,败尽天下英豪,修战龙真诀,成就万道龙皇。...
一朝重生,成了安定伯府三姑娘。祖母不喜,继母厌恶,还有一群恨不得啖其肉蚀其骨的庶姐嫡妹。从小相依为命的姐姐,为了恢复侯府爵位而牺牲,嫁给了中风偏瘫的姐夫。现在...
一家只在深夜开门营业的书屋,欢迎您的光临。该作品简体版已出版,出版社天津人民出版社vip全订书友群557560752(进群粉丝值验证)读书群523978007(无需验证)战斗群457654443(无需验证)新书魔临已发布,新的征程,开始!...
时宁穿书了,穿成和影后女主抢男主的炮灰女配。但凡是炮灰,下场必定凄惨,想到书中人人喊打,出门被扔鸡蛋的结局,时宁不由摇头,退圈,退圈,必须退圈。此时原身父母发来最后通牒,退圈回家考公,成功的话奖励车房...
她,一朝穿越,成了大玥王朝丞相的长女,本是内定的代嫁皇后,却被亲妹妹夺去后位,自己还被皇上赐给了藩王北安侯那个传说残忍嗜血的王!新婚之日,就被迫跪地难堪你好好的活着,因为我要你活着每一天都痛不欲生!他金银妖瞳中闪烁着邪狞的光彩,修长的手指捏紧了她纤细的脖颈。他用尽逃逃逃!她无论如果都要活下来,可是无论逃到哪里,他都如鬼魅一般如影随形轩辕卿尘,我不是你的奴,永远不是quot...